Zaplashhane na konferentsiyata

Има много различни конференции, всички от далечни медии и рисунки от богати страни, което означава, че те знаят и служат на различни езици. По време на разговорите всеки иска да знае всичко точно, затова има форма на конферентен превод.

Такава структура е ситуация на интерпретация, по време на разговора участниците разполагат със слушалките си, като не се присъединяват към тях с гласа на учител, който превежда добре изговорения текст, модерирайки гласа според оригинала.Преводачът винаги се изразява в първата роля.В разбирането на конференцията разграничаваме няколко начина за такива преводи, а именно:- последователни - преводи след речта на говорещия,- едновременно - говорене с говорителя,- препредаване - между два езика, използващи трети език,- ретур - превод на майчин език за други,- pivot - използване на един език за всички,- cheval - един преводач на заседанието седи в две кабини,- симетрична система - когато участниците слушат преводи на няколко избрани езика,- шепот - глас, изговарящ на участник в конференцията, който седи на преводача,- жестомимичен език - симултанен превод на жестомимичен език.Как този конферентен превод не е толкова прост и че произвеждат много трудни знания от преводачи, за да участват в такива преводи, трябва да имате много опит, високите компетенции също се справят изключително добре с различни видове преводи.Най-често, по време на разговорите, преводачите превеждат чрез консекутивен превод или като остават в кабината, като използват едновременния метод.Главно по телевизията, можем да обърнем внимание на такива преводи, докато показваме различни разговори и срещи.Всички съобщения се предават от преводача много силно и точно, понякога преводачът трябва дори да премине статията в същата тоналност на гласа и по този начин да спре гласа, както го прави говорителят.